美國加州聖地牙哥台灣同鄉會 San Diego Taiwanese Cultural Association http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html |
|
2024 年 9 月 | |
台文與中文之比較[四]詞句前後對調 在台文(Taiwanese)與中文(Mandarin)裡意思相同的詞句,雖是意思相同,但是,字句前後對調,中文稱為「倒裝詞」,台文:稱為「倒鬥句(tó-tàu-kù)」。作者於2021年2月在《聖地牙哥鄉訊》裡「台文與中文之比較」曾經簡單介紹,如今再作說明與補充。 台文 中文 台文 中文 台文 中文 其中有幾個詞句在古典文學可以看到,例如: 外祖母(賴高安賜),日本統治台灣時期,人在東京一家出版社工作,用羅馬字寫信給在台灣的弟弟,被誤認為寫英文信,因而日本警察懷疑她是美國間諜。當時二次大戰快要結束,我媽媽小學六年級,有天早上外祖母被叫去警察局,ㄧ到警局日本警官就用英語問她,How are you? 祖母高中時英文老師是美國來台傳教師,高中成績很好畢業後去日本讀大學,她回答 I am fine, thank you.警官又問How is the weather today? 她心裡納悶為什麼用英語對話,但還是回答警官 Today is a sunny day.警官說:「對,你英文這麼好,英文信寫得這麼好,我們看不懂,ㄧ定是美國派來的間諜。」馬上把她關在警察局裡。這事傳到媽媽的學校,很快的傳開,全校都聽到傳聞,說我媽媽的母親是美國間諜,只有媽媽被蒙在鼓裡,我媽放學回家時聽到同學對她說:spy ;spy,日文外來語,意:間諜,日文裡 “ 酸”(スッパイ)與“間諜”(スパイ)發音相近,幾個同學正吃著梅子,我的媽媽不在意,以為她的同學們說:「梅子酸」,媽媽回到家時我阿嬤的「間諜烏龍事件」已經解釋清楚從警察局回到家了,因一位台灣人醫生去警局解釋,信中寫的是台語羅馬字,不是英文,因此,化解誤會放阿嬤回家。 |