美國加州聖地牙哥台灣同鄉會 San Diego Taiwanese Cultural Association http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html |
|
2014 年 3 月 | |
1/25/2014 San Diego 演講 馬偕的「最後的住家」 朱真一 最近朋友傳來〈最後的住家〉的合唱錄影帶,錄影帶最前面說歌詞是馬偕牧師寫的,錄影帶用Holo台語不是英語唱,錄影帶上還有漢字寫的字幕。網路通信中有人問,馬偕的台語很好,他是用羅馬字(白話字)寫,漢字版別人翻譯的?還是馬偕用英語寫歌詞,有人再翻譯為台語?那又是誰翻譯的? 看錄影帶上字幕的Holo台語的歌詞,非常近代化及華語化,不可能是19世紀末,反而像最近的台灣語言。不會是1901年逝世的馬偕所寫的,想一定有人以目前的台語改寫的,去探討這些疑問,發現不少有趣的故事。這裡來討論探討此歌詞的來龍去脈。 那Holo台語歌詞是最近改寫的作品,除了那錄影帶的歌詞外有多種寫法的版本,有稍不同的全漢、漢羅(羅馬字)及全羅字體的詩版本,詩不見得是可以唱的歌詞。目前最普遍的版本是前台灣神學院院長林鴻信教授改寫的,其他人自林鴻信的版本再更改些或經幾層翻譯,再改寫為不同的「 最後的住家」詩或歌詞,有些又有稍不同的名稱。李奎然教授以後為林鴻信改寫的詩譜曲,在神學院的各種活動中經常演唱而普遍。 再回到最先的問題,到底根據馬偕的什麼原作改寫呢? 馬偕「原作」的詩,目前只知部分在馬偕1895年出版的「自傳」以散文體出現,1932年日本放送局訪問馬偕兒子,英文稿有略不同且不完全的詩。可是同一訪問的日文版於1939年出版時,有較完全的此詩的日文版,此日文詩於1972及1992年,由不同人分別翻譯成不同的華文版。林教授就根據上述各種翻譯版及不全的英文而改寫成現在盛行的Holo台語詩/歌詞。 除Holo台語不同版本外,還有其他各種不同語言版如英、日、華及客台語版本。除李奎然外,最少另有八人也為此再譜曲,有些歌曲用稍不同的名稱,基本上歌詞大部分源自林教授最先改寫的詩。 林鴻信原較華語化的全漢文 上述林鴻信改寫的漢文版〈最後的住家〉的歌詞如下,以林教授在《教理史(上)》書上的為準 。雖說較華語化,有幾個字/詞一看就知道是Holo台語,如攏總、疼惜、續尾站等。看到這幾個字/詞,等於說標明是Holo台語,必須用台語讀或唱。以下此詩的各種版本中,以粗體字加畫底線及紅色(彩色版)標出,有不同意見該如何讀、唱、寫。 我全心所疼惜的台灣啊!我的青春攏總獻給你, 較多台漢字的全漢字版 從網路上看到的錄影帶中,其字幕或其他文章同樣是全漢字版,可是漢字有些略不同,下面是看到最普通的一種,用括號表示不同的字/詞用法。 我全(專)心所疼惜的台灣啊!我的青春攏總獻給(予)你, 就是全漢字體,跟林教授原版有些不同,最主要的差別在這幾個字寫法略不同如:給(予)、在(佇)、此(遮)、望(看 )、瀾(浪) 、盼(向)、蔭(陰)。有些寫法雖不同,但讀法不會有太大的異議,從錄影帶聽到唱相同音的有: 給(予)、在(佇)、此(遮)、蔭(陰),這些字中不是華語中常看到的字如佇、遮等,或許可稱為「台語漢字」。另外有些意義一樣或類似,但讀法顯然不同,如全(專) 、望(看 )、瀾(浪) 、盼(向)。 漢羅版/全羅字體 網站上錄影帶的字幕或文章中,有些人以不同的文體以漢羅並用字體來寫詩/歌詞,跟上面兩全漢字版本不同。羅馬字的歌詞一看很容易瞭解如何讀其音,最主要為了不使一些漢字讀「錯」或該說非作者原意。幾個字的漢字/羅馬字替換,其中如:「的=ê;攏=lóng;佇/在=tī; 遮/此=chia;未=bōe;通=tàng;拍=phah; 找到=Chhōe-tio̍h」,對上述這些,大家大概不會有異議。有4個字/詞1) 無息vs無soah;2) 向/盼望vs Ng望; 3)續尾站vs 煞尾站4)住家vs khiā家; 則不盡然,聽錄影帶中唱的歌或文章中寫出的羅馬字讀音,這幾個漢字/詞有不同的發音。 在《台語文數位典藏資料庫》網站的〈馬偕博士 ê 遺言書Má-kai Phok-sū Ê Ûi-giân-su〉詩,有全羅字及漢羅字版。雖跟上述林鴻信版本略不同,
是從林教授的版本略加更改的版本,大同小異外,在此列出可參考當漢羅/全羅的樣板。 目前通行〈最後的住家〉的Holo台語詩/歌詞有不少的版本。一短短的詩,就有用不同的全漢字、漢羅字、全羅字各種版本,都有其利弊處。語言隨時代改變,也可從此短詩的討論中體會出來。 英文/華文/客台語版 英文傳記From Far Formosa,第一章的 ”Early years of the author ” 的第一段有如下的原文如下,可跟上面台語詩/歌詞比較,台語詩的部分可說直接引用此文的粗斜體字。 「FAR Formosa is dear to my heart. On that island the best
of my years have been spent. There the interest of my life has been centered.
I love to look up to its lofty peaks, down into its yawning chasms, and
away out on its surging sea. I love its dark-skinned people—Chinese,
Pepohoan, and savage--among whom I have gone these twenty-three years,
preaching the gospel of Jesus. To serve them in the gospel I would gladly,
a thousand times over, give up my life. Before what I now write has been
read I will have set my face once more westward toward the far East,
and by God's good hand will have reached again my beloved Formosan home
beyond the Pacific Sea. There I hope to spend what remains of my life,
and when my day of service is over. I should like to find a resting-place
within sound of its surf and under the shade of its waving bamboo.」 For Formosa is dear to my heart. 1992年的淡水教會120周年紀念刊《春風化雨二甲子: 馬偕博士在淡水》,此文有這詩的華語版。譯者根據一日語文章,那文收錄於1939年出版,齋藤勇編的《マツカイ博士の業蹟》。此日文版源自上述1932年訪問馬偕兒子時的記載,大概是翻譯自英文原稿。 我衷心所愛的台灣啊!我把有生之年全獻給給妳 另外在「馬偕布袋戲」DVD有客家語字幕中出現,下面是劉敏貞翻譯的客家台語版本。 我全心惜miang-miang ke台灣ah!我ke青春全部獻pûn你。 譜曲推廣者 林鴻信教授改寫的Holo台語詩/歌詞會盛行,李奎然教授譜曲推廣可能是最大原因1990年初期,林鴻信教授上課時,問有沒有人可以為他最近改寫的馬偕的台語詩〈最後的住家〉譜曲。李昱平牧師就傳真此歌詞給他父親,李奎然教授第二天就把譜好的曲傳真回台灣,以後在台灣神學院全校師生的退修會及以後的活動也經常教唱,這首詩/歌在神學院普遍地流傳。 此詩及歌最能表達馬偕對這塊土地的愛,以後更多人也為此歌詞作曲, 目前找到有: 何嘉駒、鄭智仁、金希文、古迪、鄭明堂、林炳宏、陳永鑫及林心智。 另外這首歌盛行的另一因素是「馬偕在台灣」布袋戲,用李奎然的歌當主題曲。《馬偕在台灣》布袋戲DVD(圖右),由林俊育長老主持製作,字幕有全羅及漢羅Holo台語、客家台語、英語等幾種版本。 歌劇「黑鬚馬偕」"Mackay: The Black Bearded Bible Man“,由文建會出資製作,導演是住在法國的德國人,會講些中文。上面提到金希文作的曲,就是在此歌劇中的主題曲。更有趣的是主演馬偕的是美國人,一位台灣女婿,演馬偕夫人的女主角是客家台灣人,演第一配角是韓國人,國際色彩濃厚,雖非本用Holo台語,演唱時都腔調美好。 圖: 歌劇(左)「黑鬚馬偕」及布袋戲(右)「馬偕在台灣」的DVD封面。
若想看更詳細的資料,有影印本。目錄在下網址的B-7《馬偕最後的住家》。 |