台文與中文之比較 A Comparison
of Taiwanese And Mandarin
陳瑞祥
兩年前在Encinitas 一家眼鏡行配眼鏡,眼鏡行老闆是台灣人,父親是外省軍人,母親是本省人。這位老闆不太會講台語,我告訴她台語不好學,講台語需要變調才能講得正確,通常台語一句話只有最後一個字是本調,例如蔣,介,石,這三個字一起講,音調成為漿改石,「原來台語有變調的規則,我講台語總是音調很奇怪」眼鏡行老闆詫意的回答。因為,這樣的經歷才有意圖將台文與中文的差異作個整理,最近工作沒那麼忙,開始動起平板電腦來寫。
簡單來說,台文(Taiwanese )與 中文(Mandarin )有以下幾項差異。
(1)中文四聲調 台文八聲調
(2)中文變聲調(少數)
台文變聲調(大多數)
(3)中文ㄧ種讀音
台文文讀音和白讀音
(4)詞句前後對調
(5)同義複詞
(6)詞句用字不同
(7)台文特殊用詞
(8)台文特殊用字
(9)“ㄍ”,“ㄐ”之變化與“ㄉ”,“ㄓ”之變化
(10)台文諺語(俗語)與中文諺語之比較
開始解說之前先作幾點聲明,本文用漢字與羅馬字(教育部推廣的羅馬字)來書寫中文和台語,聲調號碼標在字母後面,第一聲調不標號,華語(普通話)與台語混在一起寫。本文只作簡單比較,不作深入論述。
(1)聲調
中文四聲調:
七,奇,起,氣。 東,X,懂,洞。 商,裳,賞,上。(X表示空音;有音無字)
台文八聲調:
欺(khi),起,氣,缺(khih4),X,齒,柿,煡 (khit8)
(khit8 中文意義加熱攪拌使其黏稠有彈性)
東 (tong),黨,棟,督 (tok4 ),同,黨 ,洞 ,毒
商 (siong),賞,像,淑(siok4),祥,賞,相,俗
台文八聲調初學者很難分辨出這八聲調來、通常台語教師會用一些字來分辨八音,列如,衫(sann ),短(te2) ,褲(khoo3),闊(khuah4),人(lang5),矮(e6),鼻(phinn7),直(tit8
)。台文八聲調中約有五分之一是空音。
「由上得知第二聲與第六聲相同,原因是第六聲消失,因此實際使用只有七聲。有些學者主張將鹿港腔,海口腔(台西腔)中較長的音節列為第六聲,如“坐火車”中的“火”。另有學者建議將三字連音,如”長長長”中的第一個較長的音節列為第九音。」[台灣羅馬字系統講義P.15,Su
Mei Ho(何素美)洛杉磯台灣會館台語課教師]
台文比中文多出三個聲調,比較難學又難講,聲調不對會鬧出笑話。外祖母吿訴我她親身經歷的一個笑話,早年她在長榮女中就職,當時有幾位外國女宣教師在學校教宗教課程、英語和音樂課程,1950到60年代宣教師以台語講課,她們台語講得很流利,只是少數聲調抓不準,有一天女宣教師上宗教課,內容是“耶穌佇山頂教示人”,她說:「耶穌疼情人(眾人),耶穌佇山頂咬死人」,全班都笑出來,她講:「有什麼通俏(tshio
),毋通俏。」全班同學愈是哄堂大笑,受氣講:「查某囝仔人,上課得愛端莊,毋通俏。」全班同學愈是笑得大聲,一時阻止不住笑聲。氣怫怫(phut4-phut4)走去投(中文用“投訴”二字)我e5外嬤,外嬤聽
e5時嘴中的茶水-噗-噴了歸個桌面。
(2)變聲調
中文 :
當字詞兩字都是三聲時,前字變成第二聲,第二字不變仍是第三聲。例如 水 ㄕㄨㄟˇ, 水ㄕㄨㄟˊ果。土ㄊㄨˇ,土ㄊㄨˊ匪。「一」,「不」在軽聲和四聲前變二聲。例如一個,一定,不要。「一」在二聲和三聲前變四聲,例如一直,一本。
台文:
談變聲調之前,先說明什麼情形不必變聲調。1.單字詞,2.詞組尾字,3.輕聲前的字。
「三種情形讀本調。1)單字詞:天 thinn,地te7 ,人 lang5 ,狗 kau2 ,猴 kau5。
2)詞組尾字:高雄Ko-hiong5 ,高雄市Ko-hiong5-tshi7台灣高速公路Tai5-uan5, ko-sok4 kong-lo7
。
3)輕聲前:轉來 tng2- - lai5 ,後日 au7- - jit8,好毋ho2- - m7, 食一碗tsiah8 - - tsIt
- - uann2 ,過去 kue3 - - khi3,驚死 kiann - - si2 ,看到 khuann - - tioh8 ,講到kong2
- - tioh8。
變調:
2 —> 1 —> 7 —> 3 —>2,
短 —> 短衫,天 —> 天頂, 路 —> 路頭 , 褲 —> 褲帶
5 —>(北部 3,南部 7 )台 —> 台北 ,台南 ,台中 ,台東 ,台灣
8 —> 4 (有入聲尾,但調值接近第3 聲)熱 —>熱天 ,直 —> 直達,集 —> 集集
4 —> 8 竹 —> 竹筍 , 失 —> 失禮 , 桌 —> 桌頂 [台灣字A B C台語基本教材 P.3 ,張復聚、王淑珍編著,台語傳播企業出版2001年8月初版
]
有入聲尾p, t, k,4 —> 8 、 8 —> 4。如果入聲字的字尾是h時,4 —>2,8 —> 3。例如4—>2桌(toh4)—>
桌頂 ;肉—> 肉雞(bah4-ke/kue),8 —> 3白(peh8)—> 白人;斾 —> 斾鍊(phuah8-lian7)。
台語有一些字詞變聲調和不變聲調意思完全不同,例如,後日 au7- - jit8是以後某一日,後日 au7- jit8是兩天後。食一碗tsiah8
- - tsIt - - uann2 是來吃飯,食一碗tsiah8 - tsIt - uann2 是吃一碗飯 ,做人 tso3- - lang5
是女子許配給人, tso3- lang5是為人。無去 bo5 - - khi3是丟失或消失,bo5 - khi3是沒有去。過去 kue3 -
- khi3是過那邊,kue3 - khi3是從前,等等。
為什麼台語有變調的規則,這不清楚,學者無定論,但變調的規則使台語聴起來有旋律感,講話像唱歌,例如:1)今仔日,欲去看電影(kin-a2-jit8/lit8,
beh4/bueh4 khi3 khuann3 tian7-iann2),2)天烏烏beh4 落雨,3)有幾間茨用磚仔khong7 ,4)打馬膠黏著腳,5)草meh4-
-a2弄雞公。
台文八音和變聲調得到外祖母賴高安賜女士的教導,她還沒來美國之前在台灣已經是台語教師,1950到60年代來到台灣南部 e5一寡外國傳教師 e5台語是她教-
- e5。T.A. Archives 台美史料中心有收集外祖母的史料。
(3)文讀音和白讀音
中文:發音系統通常只有一種讀音,破音字除外。
台文:有文讀音和白讀音,從三國演義、水滸傳、紅樓夢、西遊記這些古典文學小說來看,在古代奏章、詩詞、歌賦、發表文章都是文言文,官員在官府開會說文言文以文讀發音,官員在家或和朋友聊天說的是白話。然而,經過歷史的演變,如今在日常生活中,文讀和白讀已經混在一起使用,說是混在一起使用,還是有規則和使用上的習慣,一般來說特定詞用文讀音,例如[大使]tai7
- sai3 ,[化學]hua3 - hak8,電話號碼是「特定碼」用文讀音一、二、三、四(it8 , ji7/li7, sam ,su3),「95汽油」是特定詞用文讀音(kiu2-ngoo2
汽油) ,而生活用語講白讀音較多,例如四界趖(si3-ke3-so5/si3-kue-so5),好天氣(ho2-thinn-khi3),這些使用規則和習慣會因漳腔,泉腔而有所差異。現在很多年輕人,講台語已經不能正確使用文讀音與白讀音。
A. 固定用詞(文讀音與白讀音不可混淆)
文讀音 |
白讀音 |
天(thian)才 |
天(thinn)頂 |
天(thian)庭 |
天(thinn)邊海角 |
空氣(khi 3) |
禁氣(khui3) |
動(tong7)物 |
振動(tang7) |
意見(kian3) |
看見(kinn3) |
見(kian3)本 |
見(kinn3)面 |
B.文讀音與白讀音兩者皆可
文讀音 |
白讀音 |
公平(ping5) |
公平(penn 5) |
目(bok8)前 |
目(bak8)前 |
大學(hak8) |
大學(oh8) |
C.文讀音或白讀音各有不同的意思
文讀音 |
白讀音 |
公家(kong-ka) |
公家(kong-ke) |
大寒(tai7-hann5) |
大寒(tua7- kuann5) |
十全(sip8-tsuan5) |
十全(Tsap8 - tsng5) |
加工(ka-kang) |
加工(ke-kang) |
外嬤用羅馬字寫信給她的弟弟,被誤認為寫英文信,因而日本警察懷疑她是美國間諜。當時住在日本二次大戰快要結束,我媽媽小學六年級,有一天早上外祖母被叫去警察局,ㄧ到警局日本警官就用英語問她,How
are you? 祖母高中時英文老師是美國來台傳教師,她高中成績很好畢業後去日本讀大學,回答 I am fine, thank you.又問How
is the weather today? 她心裡納悶為什麼用英語對話,但還是回答警官 Today is a sunny day.警官說:「對,你英文這麼好,英文信寫得這麼好,我們看不懂,ㄧ定是美國派來的間諜。」馬上把她關在警察局裡。這事傳到媽媽的學校,很快的傳開,全校都聽到傳聞,說媽媽的母親是美國間諜,只有媽媽被蒙在鼓裡,我媽放學回家時聽到同學對她說:spy
;spy,日文外來語,意:間諜,日文裡 “ 酸” ( スッパイ)與 “間諜” (スパイ) 發音相近,幾個同學正吃著梅子,我的媽媽不在意以為她的同學們說:「梅子酸」,媽媽回到家時我阿嬤的「間諜烏龍事件」已經解釋清楚從警察局回到家了。一位當地台灣人醫生去警局解釋,信中寫的是台語羅馬字,不是英文。
(4)用詞順序相反(中文:倒裝詞,台文:倒鬥句)
台文 |
中文 |
台文 |
中文 |
風颱 |
颱風 |
利便 |
便利 |
鬧熱 |
熱鬧 |
久長 |
長久 |
寸尺 |
尺寸 |
運命 |
命運 |
慢且 |
且慢 |
謎猜 |
猜謎 |
人客 |
客人 |
加添 |
添加 |
頭前 |
前頭 |
進前 |
前進 |
冒仿 |
仿冒 |
氣力 |
力氣 |
軟心 |
心軟 |
運營 |
營運 |
也有很多用詞相,例如:
世界,冤家,禮物,但願,聲音,聲勢,賞金,勝利,恩情⋯等等。
(5)同義複詞
中文只有四個聲調,有較多的同音字,例如「麗、立、利、力、粒」這幾個字中文都是同音,而在台文裡各有不同的發音,因此中文ㄧ般需要用兩個字來表達,如「旋轉、跳躍、偵測、下落,敲擊,撿拾⋯等等。」
同義複詞 |
台文 |
中文 |
拍打 |
拍算 |
打算 |
毛髮 |
頭毛 |
頭髮 |
亮光 |
天光 |
天亮 |
回轉 |
轉來 |
回來 |
落下 |
落雨 |
下雨 |
震動 |
地動 |
地震 |
敲打 |
敲電話 |
打電話 |
台文”天光”,中文“天亮”,「天光了!」(在花果山時孫悟空的猴子猴孫告訴孫悟空天亮了)[西遊記]第2回。
台文“轉來”,中文”回來”,「遂令許褚將兵五百前往,務要追玄德(劉備)轉來。」[三國演義]P.191。
台文“地動”,中文”地震”,「候風地動儀」是古代發明欲偵測“地震”的儀器,東漢張衡發明。[維基百科]
「對酒當歌,人生幾何」漢,曹操作。台文,「當頭對面」,中文,「門當戶對」,當與對是同義詞。[YouTube 閩南語漢字學(第十三集)陳世明開始於2分15秒]對於同義複詞有詳細解說。
(6)字詞用字不同
台文 |
中文 |
四界 |
四處 |
生理 |
生意 |
所在 |
地方 |
果子 |
水果 |
索仔 |
繩子 |
物件 |
東西 |
受氣 |
生氣 |
台文“界”指特定範圍,「超出三界外,不在五行中」[封神演義]第26回,欲界、色界、無色界,有情衆生攏在三界中也在五行中。道教的說法,指的是天、地、人三界,金木水火土五行,總的來說,就是我們這個世界,或這個宇宙的範圍。
“生理”「且歇這三日生理不去賣油」[醒世恆言]卷三。「作藥舖生理」[白蛇傳]P.34。
“所在”「那所在也不是王侯第宅」[西遊記]第73回。「真好個所在」[紅樓夢]第5回
“果子”「在家開個果子店」[醒世恆言]卷七。「果子」[白蛇傳] P.57
“索仔”「拿來索子」[水滸傳]P.548。「用縛妖的索綑住」[封神演義]P.501。
“物件”「(曹操)待徐母如親母,時常餽送物件」[三國演義]第36回P.320 。「他家中所有物件」[初刻拍案驚奇]卷19。
“受氣”「說他,他又不信。如今帶累我們受氣。」[紅樓夢]第58回。
中文和台文也有用詞相同的詞,例如,保持,冷靜,方面,部門,利益,任何,希望,中午⋯等等。
(7)台文特殊用詞
台文 |
中文 |
逐家 |
大家 |
遂去 |
隨即出發 |
驁早 |
早安 |
敢是 |
是嗎 |
猶袂(猶未) |
還沒 |
開講 |
聊天 |
噴雞胿
(pun5 -ke-kui) |
吹牛皮 |
剃頭 |
理髮 |
搰力(骨力) |
勤勞 |
幾年前曾經住在夏威夷,現年六十多歲的蔡 X 真先生,告訴我他在台灣當兵時,他的父親用台語漢字寫信給他,他用台語讀信。日本時代在台灣還有「漢學(oh8)仔」教台語漢字。
“逐” :台文:「白讀音」,台文音(tak8)每一、每個。例:逐家、逐亇人、逐項。[台灣閩南語常用詞辭典]
“遂” :「 卻說曹仁忿怒,遂大起本部之兵,星夜渡河」;「恐孔明不肯出山輔之,遂乘馬直至臥龍岡下,入草廬見孔明。」[三國演義]第36回,意:就、於是、順、成功,台文音(sui7)
也有隨即、馬上之意。
“噴雞胿” :「即是吹雞的胃,國語是吹牛皮。吹牛皮是可以渡河,台灣的『噴雞胿』只是澎風,玩玩而已,由此可知吹牛皮是比噴雞胿大太多了。」 [幽默滿奌台灣話,2008年十月出版,陳清廉作]P.77,註:雞胿是雞脖子中的氣囊,而雞胗是雞的胃。
“猶袂”(猶未):「說猶未了」[三國演義]P.438。「說猶未了」[西遊記]第5回。
“剃頭” :剃頭詩:人生一藝是剃頭,頭圓四方好剃頭;前勺(Khok4)後勺頭歹剃,人心九角歹剃頭。陳瑞祥作於2000年。
“搰力”(骨力):「北宋丁度集韻:『搰,搰搰,用力貌。』⋯意為事不論大小,工作不問輕重,時時勤力去做,而不計較。」[閩南語考釋續集,文史哲出版社,洪乾祐著]
P.365
(8)台文特殊用字
台文常用一個字來表達,一個字就成一個腦海中的圖象(意象)。例如,「拍」(phah4)通常是指手掌打擊任何東西,「巴」(pa/pann)是指用手掌打頭部或臉部,「搧」(sian3)是指用手掌打臉部,「tainn
」用手掌輕打頭部。又如「搦」(lak8)以手掌握物品;「握有、掌握」[台灣閩南語常用詞辭典],「㨑」(tsang)以手掌抓物,特指抓住頭髮、衣服或大件物品,如一捆木柴,「以五手指抓物」[閩南語考釋續集]P.236,「捎」(sa)隨意抓取[盧廣誠實用台語詞典],也有抓住;逮捕之意,「撏」,(jim5/lim5)以手掌伸進袋子抓物,中文意:掏。
A. 中文與台文同義(推行白話之後很少使用)
台文 |
中文 |
荏(lam 2) |
柔弱 |
雞僆仔
(ke/kue-nua-a) |
未生蛋的雞 |
掖(iap) |
暗藏 |
斡(uat4) |
旋轉 |
鉸(ka) |
剪 |
臊(tsho ) |
腥臊 |
“荏” :形容人的身體虛弱,沒有元氣。[台灣閩南語常用詞辭典]
“僆” :台文特指「還未生蛋的母雞」,[爾雅.釋畜]:「未成雞,僆。」晉.郭璞.注:「江東呼雞少者曰僆。」[萌典]
“掖” :「黛玉點點頭兒,掖在䄂裡。」[紅樓夢]第97回
“斡” :台文:九彎十八斡,中文:九彎十八拐。
“鉸” :「動詞,用剪刀剪東西。」[萌典],「一面左手打開頭髮,右手拿起便鉸。」[紅樓夢]第46回
“臊” :「説文:臊,豕膏(脂)臭也。廣韻下平 聲六豪:臊,腥臊。⋯臊和腥意義相當。國語多説腥,閩南語多説臊(tsho ),多指海 產類。」[閩南語考釋續集]P.299
B. 中文有這個字,台文意思不同或有其他意思
台文 |
中文 |
展(tian2) |
誇耀 |
栖(hioh4) |
棲息 |
揭(抾) (khioh4) |
撿拾 |
趖(so5) |
遊蕩 |
䖙(the) |
身體半躺半臥 |
“展” :台文:展開、展示,還有「誇耀」之意
“栖“:1. 禽鳥宿於巢,2. 居住、停留。(英perch)[萌典]
“揭”(抾) :台文意思1. 用手撿起地上之物,2. 用手整理散亂之物。中文意思1.高舉,2.掀開,拉開。「閩南語謂從地上撿起任何物品為『揭』⋯⋯。屋裡的物品亂放一團糟,動手整理使有次序而悅目,亦叫作『揭』。」,[閩南語考釋續集]P.235。「台灣閩南語常用詞辭典」,使用「抾」代替字。
“趖” :1.蛇、蟲類爬行的動作,2.形容動作緩慢、遲鈍。3.閒蕩、遊蕩。[台灣閩南語常用詞辭典]
“䖙” :台文:意半躺半臥,也可指小憇。[北宋丁度集韻:『䖙,臥也。』這個字,國語在文字與說話上己全不使用,唯有閩南語非但保存,而且口語常講。」[閩南語考釋續集]P.262。例如:「䖙椅」。
C. 台文有字,找不到漢字
台文(代替字) |
中文 |
煡(khit8) |
X |
雞鵤
(ke/kue-kak8) |
X |
澩(hak8) |
X |
吮(tshng2) |
X |
“煡” :意思為加熱攪拌使其黏稠有彈性,例如做蘿蔔糕時,把米漿加熱攪拌直到黏稠有彈性。
“鵤” :意思為未成熟公雞
“澩” :小時候家住成功大學旁,用台語講住成功大學邊,我不會只講「住大學邊」,台語「大澩((tai7- hak8) 」是「大糞坑」的意思,與「大學(tai7-
hak8) 」同音。
「三重埔大學(澩),日據時代,光復早期的三重埔即現今菜寮附近有間很大的公厠,並且存放北部地區之水肥,故有三重埔大澩之稱,當今常有人戲稱沒受過什麼教育都說是三重埔大學畢業。」[幽默滿奌台灣話]P.21
“吮” :用嘴巴吸起,剔除,例如,吮魚頭、吮肉骨。
(9)“ㄉ”,“ㄓ”之變化與“ㄍ”,“ㄐ”之變化
十多年前突然起了好奇心「佇」(ㄓㄨˋ)這個字為什麼台語讀成 “ti 7” ,為什麼會有這樣的差異?經過一段時間的探索,終於發現中文��許多發“ㄓ”的音,在台文裡發“ㄉ”(
t )的音。後來從素美老師得知,有“ㄍ”,“ㄐ”之變化,台語發“ㄍ”( k)的音在中文發“ㄐ”的音。
ㄉ”,“ㄓ”之變化,河洛話無捲舌音,後因外族入主,口音起了改變而有“ㄉ”,“ㄓ”之變化,例如「追」台文音「tui 」;「墜」台文音「tui7
」;「住」台文音,文讀音「tsu3」白讀音「tua3 」;「豬」台文音「ti/tu 」(ti漳州音,tu泉州音);「重」這個字在台文有三個讀音,「tiong
7」,嚴重 (giam5-tiong7)或音「tang7 」如體重(the2-tang7)或音「ting5」,重來(ting5-lai5)
;「振」台文音「tin2」,振動(tin2-tang7 ) ;「珍」台文音「tin」,八珍(pat-tin),等等。
“ㄍ”,“ㄐ”之變化,例如「君」台文音「kun」,郎君(long5-kun) ;「加」台文音「文讀音ka;白讀音ke」,加倍(ka-pue7),較加(khah-ke)
,加添(ka/ke-thiam ) ;「金」台語音「kim 」,現金(hian7-kim);「據」台文音「ki3/ku3」,收據(siu-ki3/siu-ku3)
;「焗」(ㄐㄩˊ)台文音「kok8 」,台文鹹焗雞(kiam5-kok8-ke),廣東話「焗」發音與台文音相似「gok」,Yim-gok-gai,中文鹽焗雞。
(10)諺語與俗語
根據廈門大學前語言學教授,李教授所說:閩南語諺語的數量在所有方言包括普通話中最多,在此記錄一些。
「抓龜走鱉」喻陰錯陽差或無法兩全之意。
「軟土深掘」喻柿子挑軟的吃。
「盡人事,聽天命」喻謀事在人,成事在天。
「歹竹出好筍」喻壞父親,生出好兒子。
「荏荏馬嘛有一步踢」喻人不可貌相,再差的人也有一項技能。
「一亇(e5)喙含(kam5)雙舌」喻巧言令色,搬弄是非。
「徛懸山,看馬相踢。」喻隔岸觀火。
「ㄧ聲唔知,萬事無代。 」喻少惹事為妙。
「飼老鼠,咬布袋。」喻養虎為患。
「仙人拍鼓有時錯,腳步行差誰人無。 」喻錯誤難免要及時更正。
「勇勇馬縛佇將軍柱」喻懷材不遇或不能知人善任。
「兄弟ㄧ條心,烏鐵變黃金。」
「江湖一點訣,説破無價值。」
「人情留一線,日後好相看。」
「緊行沒好歩,緊做沒好頭路。」
「嚴官府出厚賊,嚴父母出阿里不達。」
「樹頭顧乎在,毋驚樹尾作風颱。」
「冬至月尾,要寒正二月。」
2014年聖誕節去太浩湖一遊,寫十多首中文和台文詩,其中兩首詩是同樣記事用中文和台文各寫一首詩,在此以茲比較,這裡記錄四首中文和台文詩,名:賞太浩湖。
台文
湖中野雁在(teh4)搬戲,遊客踏雪欣賞伊,藍綠參插相鬥艷,山景水色添歡喜。
落雪成堆,寒風凜凜,樹頂霜雪,輕飄落地,無聲無說,瞬息之間,男喝女叫,歡喝之聲,直透天霄,向聲觀視,男女泳衣,直走湖裡,藏水耍沬(bih4),訝異驚奇,青年痟歩,遂成焦點,一對情人,上岸漫行,惜香愛玉,男揹少女,行近身邊,對話親蜜,多情癡女,輕聲細說我愛你,少年回應
I love you too ,瞬間日光普照,心頭溫暖,全無寒意。
中文
大雪成堆,寒風蕭蕭,樹上雪花,輕飄落地,無聲無息,瞬息之間,男吼女叫,歡嚷之聲,響徹雲霄,朝聲觀望,男女泳衣,直奔湖心,戲水玩耍,驚奇訝異,青年狂舉,頓成焦距,一對情侶,上岸漫遊,惜香愛玉,男背妙女,走近身旁,親蜜對話,癡情少女,輕聲細語我愛你,少年回應
I love you too,瞬間陽光普照,溫暖心窩,遂無寒意。
太浩湖景水浩翰,青山綠柏依湖畔,白雪藍天映其間,野雁鴛鴦麗景伴。
|