美國加州聖地牙哥台灣同鄉會 San Diego Taiwanese Cultural Association http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html |
|
2020 年 2 月 | |
由《雪花與秘扇》一書說起 一本曾是暢銷的英文書,記載著一個失落的文化,她千里迢迢的來到遍遠又陌生的村落,她見到瑤族的老婦人,也看到自己祖母的影子,於是語言與膚色不再重要,她找到內心所熟悉的世界,也為讀者展開了另一個世界。 她就是小説家Lisa See(以下稱麗莎女士),這本我要談的書就是她寫的《雪花與秘扇》(Snow Flower and the Secret Fan,以下稱《雪》書)。麗莎女士是美國的小説家,她有八分之一的華人血統。她的曾祖父是由廣東移民的太平洋鐵路的華工,之後在洛杉磯中國城發蹟。她是在洛杉磯長大的。 《雪》書的開場白很吸引人,是以第一人稱方式,敘述一位八十歲的老婦人的往事。故事發生在清朝道光及咸豐年間,書的第二頁就提到Nu Shu及Lao
Tong (「老同」),雖然作者有解釋說Nu Shu 是女性的秘密文字,但是當時我無法會意出它的中文名詞,而Lao Tong這個名詞我也從來沒有聽說過,因此很納悶,心想反正是小說,可以杜撰,也許這些名詞都是由麗莎女士憑空創造出來的。 看完姜先生的書,再回頭看《雪》書,我豁然開朗,才了解麗莎女士的功力之高,她為寫此書做了很深厚的研究。麗莎女士在《雪》書中所寫的桐口村和浦尾村,都是在湖南省江永縣內。2002年時,她到這兩個偏遠的村落做實地的訪問,也參觀了女書博物館。她見到當時九十六歲,最後的女書作者楊煥宜女士。楊女士在1991
年曾出席了中國的全國女書學術考察研討會,1995年她被接到北京參加聯合國世界婦女大會。2004年一月,《楊煥宜女書作品集》經清華大學相關專家整理,正式出版發行。當麗莎女士訪問楊煥宜老太太時,通過翻譯,楊老太太告訴麗莎女士她年輕時候的日子,她的婚姻和她結拜的七姊妹,並用女書唱她結婚時的祝賀歌。楊煥宜女士於2004九月年去世,女書己無傳人。 書中的兩位主角「荷花」和「雪花」是結拜的「老同」,而「荷花」的姊姊則有結拜的「姊妹」。「老同」和結拜「姊妹」有所不同,「老同」多半是兩個人,因為要配合八字及出生年月日,不容易找。「老同」的關係不因對方結婚而消失,有些反而是歷久彌堅。結拜「姊妹」(通常是五至七人)的關係,則到最後的一位姊妹結婚後就消失了。新娘在結婚前,會燒掉與姊妹淘往來的女書,表示告別少女生活,開始新的生活。之後,結拜姊妹們就很少來往,直到其中有人死亡,大家才在葬禮時見面。 少女在結婚前,會將與姊妹淘之間的女書毀掉;年老時,又會在去世前燒掉其他的,因此女書能保留下來的就很少。隨著時代的變遷,女子不再纏足,不再過閣樓的生活,女書也就不再相授。就在女書即將隨最後幾位纏足老婦人一道消失之際,通過一批學者的努力,這種罕見的女性字符,終於走出偏僻山鄉,引起了海內外的濃厚興趣和廣泛關注。除了中國方面外,台灣中央研究院民族學研究所,也有做一些研究,香港文化中心劇場,則曾以舞蹈的方式演出女書。 在中文的網站裏有人提到《雪》書,說作者是鄺麗莎。我不明白何以See會翻成「鄺」基於好奇,我用email 問她本人,很快的她回信說See 是廣東音的「四」,因為她的曾祖父排行第四,用「四」做為他的姓。她又解釋這是曾祖父在填寫姓名時,把姓和名用顛倒了,應該是姓Fong,曾祖父的其他兄弟都姓Fong,也就是廣東音的「鄺」。到底「四」並不是一個真正的中國姓氏,因此本文中我還是以麗莎女士來稱呼她。 在第二次與麗莎女士通信時,我問她是否計劃寫一本華工在十九世紀時,修築美國鐵路的小說?相信她的曾祖父一定會有很多軼事流傳在她的家族中。我對當年華工的血淚史很感興趣,非常希望有人將它拍成電影或寫成小說。據說胡金銓導演生前有此計劃,但未能實現。結果麗莎女士回說,她的第一本小說《在金山上》(On Gold Mountain) 就是寫她的曾祖父的故事。寫該書前,她曾花了五年的時間,訪問了上百的家族成員,和收集了無數的資料及圖片。《在金山上》曾是2000 年的紐約時報及全美排行榜的暢銷書,並曾改編為話劇在洛杉磯演出。不過,這本書主要是她的家族的故事,並不是專門寫華工的血淚史。 麗莎女士是個多產的作家,《雪》書是她的第五本書(2005 年出版),之後她又寫了七本書。2011 年《雪》書改拍成電影,由王穎導演,李冰冰、全智賢主演,相信是很不錯的,但它未造成轟動。 麗莎女士的作品多以華人的故事為主。在美國我們可以讀到各個種族的書籍,也非常樂見在有關華人故事及文化方面有深度的著作,在此我由衷的感謝麗莎女士努力,希望她能繼續的寫下去。
|