美國加州聖地牙哥台灣同鄉會
San Diego Taiwanese Cultural Association
http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html
  2014 年 2 月

〈含德〉與〈涵德〉
吳昭芳 2014年1月寫於Holmdel, New Jersey

去年十月為了準備退休,從San Diego搬回來Holmdel。偶而在中文報刊上看到本地華人使用〈含德〉來稱呼Holmdel,這個譯名好像從三十幾年前就開始在使用,我搬來Holmdel也近二十年了,其中也常常在想,Holmdel會不會有更好的中文譯名呢?

在翻譯 上,人名和地名最好翻卻最難翻得好,一般人都是用發音差不多的字,各人翻各人的,只要有人認同就好。有時也有用字義翻的,如紐約州的White Plains翻成〈白原鎮〉﹝這讓我聯想到或許我們New Jersey這裡的Plainsboro也可以翻成〈平原鄉〉﹞;也有用半音半義的譯法,如New Jersey翻成〈新澤西〉。重點是在用譯名時,除了少數已經是大家都已認同和用慣了的譯名,如紐約、舊金山,最好要同時附上名字的原文,以免混淆。

San Diego大都翻成聖地牙哥,但是現在也有人翻成聖地亞哥,或聖地雅哥。我最喜歡最後一個,因為這個譯名達到了「信、達、雅」三方面都相當高的水準,不知道是哪位高手的神來之筆。

Obama有人翻成〈歐巴馬〉,也有人翻成〈奧巴馬〉,但是假如有人去問他的小孩,他們一定是說〈我爸嘛〉,哈哈!

我們這附近有個老城叫做Red Bank,二十幾年前在隔鄰的小鎮Shrewsbury有家日裔移民開的日式餐廳,店名叫做Akasaka,後來不經意查了一下日文,應該就是〈赤?〉的日文發音,想跟店東確認,卻發現店已改名並改賣泰國菜,原來的店東已不知去向。〈赤?〉可以是「紅色河堤」的意思,不就是Red Bank嗎?原來的店東真有趣,用英文地名的意義當他的店名,卻用日文店名的英文發音來當招牌。我要是在這附近開中餐館,大概會叫做Hong Tee〈紅堤〉,Tee 發長音,可以讓老美比較容易發出〈堤〉字的國語第二聲﹝平聲﹞。賣台灣小吃的話就難了,最接近的英文拼音是Ang Hua,可是卻少了台語字尾特有的帶著輕鼻音的第八音﹝輕入聲﹞,如果把近似的ng加到字尾去而拼成Huang,國語裡可以是皇或黃等等,台語裡卻沒有發這個音的字。地名真是難翻啊!

Holmdel行政中心及附近高、初中的土地是由Holms家族捐贈出來的,這是Holmdel這個地名的由來。捐贈土地當然是給住在這裡的人的一種恩德,因此,中文譯名帶個「德」字絕對是個貼切的選擇。

跟「含」同音的字很多,我比較喜歡「涵」這個字;這兩個字的字義同樣都是裡面有東西的意思,但是「含」從「口」﹝部首是「口」﹞,暗示這東西是從外面放進去的;而「涵」從「水」,暗示這東西是從裡面生出來的。

把Holmdel翻成〈含德〉基本上達到了「信、達、雅」的「信」,因為發音差不多,也有一點「達」,因為用了「德」字,但是卻覺得好像沒有翻到骨子裡,思考一下 Holms家族捐贈土地的恩德,是外加的還是內生的呢?何況「德」本來不就都是發自內心的嗎?

我覺得〈涵德〉會是個比較貼切的譯名。

當年有人翻成〈含德〉,應該只是隨意挑個發音差不多的字,相信他們並沒有在選字上做深入的推敲。然而,Holmdel只是美國東海岸一個小得不能再小的地方,並沒有官方正式登記註冊的中文名字,又有這麼有意義的歷史背景,為什麼不給它一個更貼切的中文名稱呢?