美國加州聖地牙哥台灣同鄉會 San Diego Taiwanese Cultural Association http://www.taiwancenter.com/sdtca/index.html |
|
2013 年 11 月 | |
《三國演義》裡的河洛話 明朝時所寫的「三國演義」,作者羅貫中是生於元朝末至明朝初小說家,他寫作時並沒有受到北京話(滿州話)的影響,仍然有河洛話的影跡。據簡上仁教授所說﹕唐朝時中原一帶(洛陽、長安)通用語是河洛話。 「李遠哲院長曾指出楊貴妃或許說的就是河洛話。而中原人士最早在五胡亂華時,南遷到福建、廣東一帶,中原音混合了當地土音,成為流行於福建地區的閩南語,或流行於廣東地區的廣東話,這是可以確定的。」 「五胡亂華之後,華北經過長期戰亂,原先在河洛地區的士族、知識分子、農工商人等紛紛逃亡到江南地區避亂。有一支經長年逃亡遷徙,輾轉逃到閩南漳泉地區定居。如何判定閩南話、臺灣河洛話與古漢語比較接近?第一、歷史文獻記載如本文所述。第二、根据居住美國鹽湖城林安慶教授的研究,北京話受突厥語的影響很大,閩南話或臺灣河洛話很少受到突厥語的影響,証明北京話是原來胡人講的漢語。第三、懂得日語的河洛人都知道:不少河洛話和日語漢字的文讀音比較類似,証明河洛話和日語比北京話更接近唐朝的古漢語發音,因為日本在唐代派了留學生到中國學習漢字漢語,並依此創造日本的語文。第四、唐詩的寫作與朗誦有嚴格的平仄聲韻規律要求,用閩南話、河洛話或古漢語朗誦唐詩朗朗上口,完全合乎唐詩的平仄聲韻規律;用北京話朗誦唐詩,則不合唐詩的平仄聲韻規律。第五、用古漢語讀古今漢文書報文章,不識字或沒有學過古漢文漢語的現代河洛人或閩南人,也可以輕易聽懂絕大部分的內容,証明閩南話、或臺灣河洛話與古漢語大致相同。第六、雖然現代臺灣河洛白話有上百個外來語音,但仍保留了幾萬個漢字的古漢語語音,基本上保留了古漢語的原貌;去掉這上百個外來的口音或用辭,河洛話基本上仍可通行無礙;去掉幾百個常用的基本漢字漢音,就無法用河洛話自然交談了;因此,不能因少數幾個外來語而認定河洛話屬海島語系。」李瑞木教授 三國演義裡有許多河洛話對白,以下列舉其中少部分: 現今通行的三國演義讀本,是由清康熙年間毛宗崗依據明朝版本加以修訂,現在流行的一百二十回本《三國演義》,就是毛宗崗修訂的版本。【河洛圖書出版社,三國演義提要Pg. 4】河洛話佔很大的篇幅,以上舉例之河洛話對白只是少部分,由此看來小說家毛宗崗或許懂得河洛話。 從三國演義可知河洛話是中原古語,台灣話是河洛話裡的一支,河洛話歷史悠久,結構精密,「橫行霸道」台語「橫」一字就能表達得淋漓盡致,又如「一把抓」台語《l a k 8》一字就能表達清楚。河洛話有3千7百多個音(15呼音 , 字組 45音, 聲組 7音 15 X 45 X 7 = 4,725 約有1/5 空音)。北京話不超過1千3百個音(21音「ㄅ,ㄆ,ㄇ…」X 16音 「ㄚ,ㄜ,ㄞ…」X 4 聲 = 1,344 音,有一些空音),「力」,「利」,「麗」北京話是同一個發音,河洛話這三個字各有不同發音,河洛話優雅又細緻。中原古語與現在台灣話已經有很大差別,黃獻麟醫師曾舉一例﹕孫是由阿公而來,但孫子的長相與個性與阿公並不相同。當時中原河洛古語混合閩南土音,成為閩南語,現今台灣話與褔建的閩南話因分隔一段長時間,與褔建地區的閩南話已有些不同,如「撒無貓子毛」,是台灣在地話。 |